Ana Sayfa Haberler ‘Kedileri olmayan bir evin ve diğer hikayelerin gözden geçirilmesi: Mozhi Ödülü Antolojisi...

‘Kedileri olmayan bir evin ve diğer hikayelerin gözden geçirilmesi: Mozhi Ödülü Antolojisi 1’

9
0

Bu koleksiyondaki hikayeler ortam ve konuya dayanmaktadır. | Fotoğraf Kredisi: Getty Photographs

İçinde Kedileri ve diğer hikayeleri olmayan bir evAçılış Mozhi Ödülü Antolojisi, Tamil’den çevrilen dokuz hikaye, hem samimi hem de geniş bir edebi dünyayı sunuyor – büyükannelerin hafızayı eski ahşap gövdelere ve tanrıların teklifler için aç büyüdüğü bir dünya.

2022’de Tercümanların Suchitra Ramachandran ve Priyamvada Ramkumar tarafından kurulan Mozhi, İngilizce çeviride Trace dil literatürüne adanmış bir platformdur. İlk baskısı, yazar A. Muttulingam ve çevirmenler N. Kalyan Raman ve Deepa Bhasthi’den oluşan bir panel tarafından yargılanan Tamil’den çevrilen kısa öykülere odaklanıyor.

Üç hikaye ödül verildi ve üç özel söz aldı; Hepsi, yarattıkları kelimelere ve dünyalara bir sadakatle çevrildi.

Hikayelerde bulunan çarpıcı bir yön, ortam ve öznedeki köklükleridir. Jeyamohan’ın (Sherwin Rodriguez tarafından tercüme edilmesi) ‘Maadan’ın Kurtuluşu’ koleksiyonu kast siyaseti ve büyülü gerçekçilikle dolu masal benzeri bir masalla açıyor.

En büyük ödülü kazanan Chandra’nın (Padmaja Anant tarafından tercüme edilmesi) ‘Kedileriniz Bir Ev’ başlık hikayesi, şimdi anıların sıcaklığı, kalıcı kayıp gölgeleri ve şimdiki mücadelelerle dolu bir zamanlar zengin bir evdeki en küçük çocuğun gözünden anlatılıyor. Sadeliğinde, büyümenin ve uzaklaşmanın sessiz ağrısını ifade etmeyi başaran bir hikaye.

Jeyamohan’ın (Amruth Varshan tarafından çevrilmiştir) ‘Filfilee’ ikincisi, o kadar sorunsuz bir şekilde hayata geçirilen bir dönem hikayesi, orijinal bir iş okuyormuş gibi geliyor. Üçüncü sırada yer alıyor, Pamuklu ateş Senthil Jagannathan (Anjana Shekar tarafından çevrildi) tarafından, bir çiftçinin pamuk hasadı sırasında cilt hastalığı ile mücadele eden çalışkan karısının dokunaklı bir hikayesi ve fakir ailesinin karşılaştığı zorluklar. Burada çeviri günlük konuşmayı ele almada parlıyor; Diyaloglar, okumak yerine kulak misafiri gibi hayatla nabız atar.

Bu yıl için açık girişler

Hikayeler, çağdaş Tamil kurgu, hiciv, sosyal gerçekçilik ve sözlü tarzı anlatımdaki ton ve biçim çeşitliliğini yansıtır. Örneğin, Vannadasan’ın özel bir söz alan ‘Mayuravarshini M. tarafından çevrilmiştir)’ kısa bir müzik türü ‘, nesil belleği zarafet ve kısıtlama ile yakalar.

Mizah da ince dokunuşlarda görünür. Jeyamohan’ın sevimli bir hikayesi olan ve V. Iswarya tarafından tercüme edilen ‘Ammaiyappam’, nüansı korurken beceriksiz bir marangozla bir aksilikten hafiflik ekliyor.

Her hikaye her okuyucu için aynı şekilde çalışmaz, ancak bu iyi bir antolojinin noktasıdır; Farklı hikaye anlatımı sıcaklıkları için vardiya ve gölgeye izin verir. Örneğin, Jeyamohan’ın ‘Canavarı’ (Mega Kumar tarafından çevrilmiştir), örneğin, diyaloga karşı ağır güveniyle, hızla hareket eder, pacing pacing, aşırı açıklama ile işleri yavaşlatmayan bir çeviriyle yardımcı olur.

Girişte Mozhi Ekibi, ödül için gönderimlerin 1972’den sonra yayınlanan hikayelerle sınırlı olduğunu açıklar. Bu, Pudumaipithan ve KU gibi klasik Tamil kısa öykü yazarlarının eserleri anlamına gelir. Alagirisamy karışımda değil, ekip Senthil Jagannathan gibi genç yeteneklerden bir dizi çeviri aldıklarını söylüyor.

Mozhi Ödülü’nün 2025 baskısı, Eylül ayına kadar açılan girişler, edebi çeviriye yeni sesler getirmeye hazır olduğu için kesinlikle izlemeye değer.

geetha.srimathi@thehindu.co.in

Kedileri ve Diğer Hikayeleri Olmayan Bir Ev: Mozhi Ödülü Antolojisi 1

South Facet kitapları
₹ 300

avots

CEVAP VER

Lütfen yorumunuzu giriniz!
Lütfen isminizi buraya giriniz