Fundamentalismo gallego:La Xunta renuncia a apoyar el doblaje de películas al gallego para potenciar este idioma en internet y otras plataformas

Galicia Liberal , 21/08/08, 06:55 h
image

"el reto del gallego no está en las salas de cine, sino en las televisiones y en los teléfonos móviles, las dos plataformas que en el presente y cada vez más de cara el futuro distribuyen más contenidos audiovisual a un número mayor de personas".

 

 

La Xunta de Galicia, a través de la Secretaría Xeral de Política Lingüística, admitió en una respuesta parlamentaria al BNG que renuncia a apoyar el doblaje de películas al gallego para potenciar este idioma en internet y otras plataformas de contenidos.

   El diputado del BNG Bieito Lobeira, quien se interesó por los motivos por los que no se dobló al gallego el film 'Indiana Jones y el Reino de la Calavera de Cristal', analiza que la apertura de nuevos caminos para el gallego en ámbitos como las plataformas de contenidos es "una buena noticia". No obstante, advirtió de que "esto no debería suponer en ningún caso el abandono de los derechos lingüísticos de los espectadores de cine en nuestro país".

   Ante la pregunta del parlamentario nacionalista, Política Lingüística alegó razones de mercado y, en concreto, del "precio exigido" para los doblajes de estas películas el motivo para que no se pasen al gallego por resultar "inviable" para la Administración gallega el asumirlo.

   El departamento que dirige Marisol López apuntó que sólo se pudo doblar al gallego cuando "las productoras muestran un compromiso con el proceso de normalización lingüística" --según los datos aportados, en 2007 seis películas pudieron verse en gallego en las salas de cine--.

   No obstante, la secretaría xeral aseguró que "seguirá insistiendo en recabar apoyos" para el doblaje, dentro de su intención de cumplir el Plan Xeral de Normalización da Lingua Galega (PXNLG) --que obliga a doblar al gallego al menos diez películas con posibilidad de éxito comercial al año--..

   NUEVA ESTRATEGIA

   En cualquier caso, advirtió de que "el reto del gallego no está en las salas de cine, sino en las televisiones y en los teléfonos móviles, las dos plataformas que en el presente y cada vez más de cara el futuro distribuyen más contenidos audiovisual a un número mayor de personas".

   La Secretaría Xeral de Política Lingüística apuesta por una nueva estrategia que pasa por desviar "a medio plazo" las líneas de acción en apoyo al gallego en el audiovisual de las salas de cine y el DVD a internet --webs y blogs, etc.-- y a las plataformas móviles. Entiende que así se podrán mejorar los rendimientos de la inversión en el sentido de conseguir un mayor número de productos de calidad y éxito comercial.

   Ante la respuesta del departamento autonómico, Bieito Lobeira defiende que, aunque estén perdiendo público, las salas de cine siguen siendo "un buen escenario para dignificar el idioma" y critica que se incumpla lo recogido en el PXNLG.

 

ep

---------------

 

el paletismo se convierte en algo institucional

 


Opciones: Recomendar

 

Añada su comentario

Su comentario será publicado como "Anónimo".
Regístrese en nuestra Comunidad para firmar con su propio alias.

Comentario

* No introduza código HTML, sólo texto
código de seguridad Introduzca el código de la imagen
He leído y acepto las condiciones legales

 

Comentarios de los lectores

Anonimo dijo

Por que fundamentalismo? Acaso é de fanáticos promocionar a lingua de centos de miles de galegos? Non fai o mesmo o goberno e o ministerio de cultura con campañas como Música con Ñ ou co Cervantes polo mundo adiante? Dúas observacións para o que escribiu esta entrada (espero que se publique este comentario): 1.- A dobraxe de películas ao galego é unha das medidas incluída no PXNLG aprobado por unanimidade no parlamento galego en novembro do 2004. Está avalada por unha comisión de expertos do sector audiovisual. Polo tanto, Lobeira non propón nada, remítese a unha plan do parlamento. 2.- A dobraxe de películas, a tradución (mellor dito, a localización de software) de programas informáticos ao galego, incluír nos DVD a opción do galego, a existencia de móbiles con menús no idioma de grande parte dos galegos (cousa que fan bastantes marcas e servidores de telefonía)... buscan ofrecer aos consumidores produtos na súa lingua e, ao mesmo tempo, axudan a mellorar o estatus social do idioma, desprestixiado en épocas pasadas. Quen se pode opoñer a isto? Só xente que quere perpetuar a imaxe da lingua galega como lingua de atraso, vulgar, de incultura... isto é, busca perpetuar a discriminación de parte da cidadanía galega. Fundamentalismo?

2008-08-21 17:08:22

Anonimo dijo

Hombre, hay que ser un poco objetivos. El gallego, nos guste o no, es una lengua regional, que asocias rápidamente con Galicia, o según las expresiones, con algún pueblo concreto de Galicia y a veces suena un poco jocoso traducciones del inglés. El español, versión castellana, (no así la americana, dulzona, relamida, antigua, que también se presta aquí al cachondeo como con aquello del "occiso" de Perry Mason) es más bien duro y seco. Oir a Al Pacino decir en vez de ¡Hay que joderse! decir "¡Róncalle o carallo!" provocaba en las salas una cierta hilaridad. Y no te digo nada en las películas del oeste, con "pistoleiro" por aquí y "forasteiro" por allí. De hecho, recuerdo que muchas películas de las primeras dobladas al gallego despertaban espectación porque mucha gente iba a cachondearse, y eran gallegos que hablaban gallego aunque no fuera muy académico. Pasó algo parecido con alguna película en bable. Recuerdo una de Gary Cooper diciendo "fae un cutu que escaraballa la pellella" que hacía que la sala se retortijase a carcajadas.

2008-08-21 21:26:18

Anonimo dijo

Ahora resulta que Gary Cooper hablaba en castellano.

2008-08-21 22:20:33

Anonimo dijo

A usted le hace gracia que en las películas hablen en gallego. ¿No se ha planteado nunca que oir a Rambo, a Spiderman o a Julia Roberts como si fuesen de Valladolid puede provocar la misma impresión? Pregúnteselo a un inglés o a un americano. Seguramente, también debe encontrar graciosos los doblajes en italiano, en alemán o frances, ¿no? Vd. es un buen ejemplo de mirase el ombligo.

2008-08-21 22:23:14

Anonimo dijo

Anónimo2 non debe ter moita idea do que fala: - disque moita xente ía ver películas en galego para escarallarse: a onde ían se as botaban na TVG e non non cine? - Si, señor, argumentos de peso: "forastero" soa mellor que "forasteiro". Descúbrome ante vostede. - O de Gary Cooper non sei que significa porque iso galego non é. É evidente que ao comezo soaba estraño para unha poboación acostumada a ver o cine en castelán velo en galego. Normal. Tamén hai cen anos a xente fuxía despavorida dos cines cando saía o tren. este anónimo2 leva 100 anos de retraso porque os rapaces galegos, castelán ou galegofalantes, repiten fragmentos enteiros das series de animación que botan na galega. En fin, anónimo2, que tes uns prexuízos evidentes e non debeches aír moito de viaxe polo mundo, iso ten arranxo. Mais non podes negar que, máis alá do teu descoñecemento e dogmatismo respectoo ás linguas, o que sobre é o termo "fundamentalismo" da noticia (?)... que era ao fin e ao cabo o que eu criticaba. Agora ben, se tampouco sabes ler ao dereito so comentarios xa é un problema de "entendederas". Saúdos, tamén ao moderador

2008-08-21 22:31:44

Anonimo dijo

Vamos a ver, el problema puede radicar en que en español se usan muchas palabras que también se usan en gallego o catalan, pero así como pueden considerarse fundamentales en gallego o catalan, por ser propias de ellos, en español no se usan cuando se emplea el tono neutro de las traducciones evitando que la traducción se indentifique con méxico, con cuba o con andalucia o con galicia. Es evidente que una película de ganster americanos traducida por andaluces, con su peculiar forma de hablar español, provocaría jolgorio entre hablantes de español acostumbrados a las traducciones neutras. Por ejemplo, "manda carallo" se usa mucho en español, pero lo de carallo es muy gallego y nunca se usaría en una traducción neutra dirigida a todo el mundo hispano hablante. Por ejemplo, "rapaz" se usa en español así como en gallego, pero una traducción neutra siempre dirá "Billy el Niño" y no "Billy el Rpaz". Eso pasa con las películas que antiguamente se traduccían en México y no eran traducciones neutras, y a veces provocaban el jolgorio entre los mismo mexicanos, que diferencian muy bien entre su peculiar forma de hablar cotidiano y entre la traducción neutra del español. El problema, insisto, es que el español tiene muchas palabras similares a las del gallego y de catalán y suelen usarse en expresiones coloquiales, no en traducciones neutras, donde se evitan localismos. El problema del español, por así decirlo, es que al ser un idioma internacional, es que se habla en muchos sitios y con modismos muy diferentes y localizados. A veces es más difícil para un aragonés entender a un malagueño que entender a un cubano, a un argentino, a un texano o a un gallego. Por eso en las traducciones se busca el español neutro, que generalmente no se habla en la calle. Para lenguas locales es más difícil esa neutralidad, porque están muy asociadas a una región determinada. Todos los idiomas internacionales usan un lenguaje neutro en las traducciones evitando identificarse con una región determinada.

2008-08-22 09:46:23

Anonimo dijo

Por mucho que lo quiera arreglar sólo nos certifica su ignorancia. En catalán hay expresiones neutras que tanto las diría una persona del sur de Francia, de Valencia, de Barcelona, de l'Alguer de Cerdeña, de Ibiza, de Andorra, los 40.000 catalanoparlantes de los Estados Unidos, etc. Se trata únicamente de superar ciertos localismos. Me imagino que sucede lo mismo en gallego. En cuanto al castellano, usted tiene también muchos prejuicios. Si a vd. le parece demasiado localista el hablar de México (usado por un tercio de los castellanohablantes, en México y en Estados Unidos), ¿se imagina qué opinión tienen los latinos del castellano de Valladolid? Pregunte vd. a un latino si la palabra "coche", los leísmos, la pronunciación de la Z diferenciada de la S o la palabra "coger" son de uso general en castellano. Si siempre presumen de que el castellano es uno de los idiomas más hablados, cada hablante debe tener el mismo valor, ¿no? ¿Es que los latinos sólo cuentan para hacer números? Además creo que usted es como aquel entrenador de futbol que llamaba "hablar normal" al hecho de usar el castellano. Atentamente, un catalán de Mallorca

2008-08-22 16:18:19

Anonimo dijo

La gente que despacha títulos de "ignorante" (como de "democráta" o similar) ya se define por si misma, así que voy a evitar definirle más a usted. La raiz del problema que usted no parece querer ver es que la mitad de las palabras del gallego o del catalán, se usan en español, con un significado a veces diferente. El doblaje del cine, se hace de forma neutra, usando un "lenguaje" que no es coloquial en ningún sitio, que no se identifica con ningún lugar porque puede incluso tergiversarse la historia de que se trate. Muchas palabras se evitan por definición por tener significados diferentes en diversos países. Por ejemplo, "coger", que en muchos lugares de sudamerica significa "fornicar", por decirlo fino. Si usted ve una película doblada al español en unos estudios profesionales, usted no podrá saber si se ha doblado en Venezuela, en México, en California o en Cuba. Para hacer un doblaje neutro en Gallego o Catalán, deberían evitar emplear palabras que sean también españolas (o sean castellano antiguo, que aunque no se use ya, se entiende y hay zonas donde aún se emplea) y por lo visto es muy difícil porque no encuentran fácil sustitución salvo que inventen palabros. Si usted dobla una película al gallego y la escucha un alemán que no sabe español, dirá pues bueno, como si la dobla en otra lengua. Pero si la escucha un espectador que sabe español, más de la mitad de las palabras tienen significado en español, y en cierto contexto, pueden resultar graciosas por localistas. Otra cosa diferente es que una película sea localista, es decir, su sustancia se base en recrear un pueblo o grupo étnico determinado: su gracia entonces está en esos localismos. Es lo que pasaba con Cantinflás, que explotaba el hablar del vulgo mexicano exagerándolo o cuando Paco Martínez Soria exageraba el acento maño. Este tipo de películas son muy difíciles de doblar y cuando se hace, pierden casi su sentido. En fin, el doblaje de películas es un tema muy complejo.

2008-08-22 20:07:02

Anonimo dijo

Lo digo sin ofender, pero creo que se hace un gran lío. Esa teoría de decir que una lengua no es neutra si unas palabras recuerdan a las formas antiguas de la otra es superior a mí. ¿Quiere decir usted que, si en catalán se usa la palabra "gos" y lo oye un francés y en francés antiguo también la tenían, eso le producirá una carcajada? Perdona, pero esperaba de vd. unas respuestas más solidas, no esos "líos subjetivos"./ Ho dic sense ofendre, però crec que s'ha fet un bon embolic. Aquesta teoria de dir que una llengua no és neutra si uns mots recorden les formes antigues de l'altra és superior a mi. Vol dir que, si en català s'empra la paraula "gos" i la sent un francès i en francès antic també la tenien, això li produirà una riallada? Perdoni, però esperava de vostè unes respostes més sòlides, no aquests "embulls subjectius". (Ahora se ha reído mucho. ¿No?)

2008-08-23 02:44:18


Enlaces recomendados

Analista Inmobiliario

Andalucía Liberal

Aragón Liberal

Baleares Liberal



Últimos comentarios

Colaboración:Nacionalistas Y Transexualidad

Comentado por: Anonimo
Disculpe, señor, pero las personas transexuales no estamos en un cuerpo "equivocado"; estamos en una sociedad...

El "arreglo" en el despacho de Touriño nos ha costado más de 2 millones de euros ¡!

Comentado por: Anonimo
ja,ja,ja, aún me parto de risa, este sólo nos saca dinero................ bipartito mentiroso, fuera de la...

El "arreglo" en el despacho de Touriño nos ha costado más de 2 millones de euros ¡!

Comentado por: Anonimo
Hay que tener en cuenta que es un hombre que dirige los destinos de Galicia y sus habitantes, y debe rodearse...

Ahora son sinónimos

Comentado por: Anonimo
Según este señor América Latina no existe. .

Telecinco deberá pagar 50.000 euros a Carmen Martínez Bordiú

Comentado por: Anonimo
A una persona que vende su vida no se le puede objetar nada? Puede contar la parte que quiera y debemos...


Colaboradores

Últimos perfiles visitados en la Comunidad:

El ciudadano liberal
País: España
.........
País: ...........

Registrarse como colaborador


Boletín de Galicia Liberal

Caja suscripción Privacidad


Red España Liberal

Aragón  Andalucía  Asturias  Baleares  Barcelona  Canarias  Cantabria  Castilla y León  Castilla La Mancha  España  Extremadura  Euskadi  La Rioja  Madrid  Murcia  Navarra  Occidente  Valencia

Hemeroteca


NO SE GANA LA BATALLA QUE NO SE DA

Powered by LastInfoo. Contacte con nosotros para publicar su propio Periódico Online.
© LastInfoo S.L. Legal. Privacidad.